Очень часто в своей профессиональной деятельности (географа) и повседневной жизни сталкивался с проблемой правильного названия места, о котором говорил с собеседником. Это лучше показать на примере общения с иностранцами (а "Шукач" - международный проект), для которых наши падежи и склонения - тёмный лес. Говоришь гостю: "в Луганске место купания - на Донце". Все, вроде, понятно и перевести просто: сайт фо свиминг ин Луганск зис из Донетс. Но это мы с вами (условно, русскоязычные) поймем как положено. А для иностранца название топонимов будет искажено: Луганск будет Луганске (как у французов), Донец - Донце. И т.п.
Предлагаю в описаниях точек пользоваься написанием имён собственных топонимов в именительном падеже и независимо от связанных с ним слов в предложениии. Например: "...Гаскойн побывал на реке Лугань с целью..." вместо "...Гаскойн побывал на реке Лугани с целью..."
Предлагаю это делать вопреки правилам, на благо, т.к. это правила лингвистики, тогда как в среде географов (коими могут считаться и шукачи) такое популярное употребление названий топонимов второстепенно.
Это не есть строгим правилом для "Шукача", а больше пожелание-рокомендация.
Вот ещё пример нашел (уже исправил, ниже приведу текст до редакции).
Было: Репер (394) по ул.Советской,64.
Стало: Репер (394) по ул. Советская, 64.
Думаю разница очевидна. В первом случае гость города может подумать, что улица названа именем кого-то с фамилией Советская (ну, а вдруг!), которую просклоняли "чьей улицы".
Ещё в Луганске много улиц с названием "5-ая линия". Если склонять (на улице 5-ой линии), то получиться может, что улица названа в честь какой-то пятой линии, то ли обороны, то ли линии из нотного стана.
Ещё хочу предложить оформлять названия точек геодезии так: "Репер № 394 по ул. Советская, 64" вместо "Репер (394) по ул. Советская, 64". Когда впервые увидел скобки, сразу непонял почему и зачем так оформлять, если можно написать так, как оно пишется в случаях с нумерацией.